“È giunto il maestrale ‒ The Mistral Came” di Samuel Fernando Pezzolato: la prefazione della seconda edizione

“Ti verrò a cercare/ tra quelle strade che insieme,/ abbiamo smarrito.”

“I will come looking for you/ in the streets which together/ we have lost.”

“Θα έρθω να σε βρω/ ανάμεσα σε εκείνους τους δρόμους που μαζί,/ έχουμε χάσει.”

È giunto il maestrale - The Mistral Came prefazione
È giunto il maestrale – The Mistral Came prefazione

La seconda edizione della silloge intitolata “È giunto il maestrale ‒ The Mistral Came” del poeta torinese Samuel Fernando Pezzolato si differenzia dalla prima, edita nel 2022, per la traduzione delle poesie in inglese e greco del poeta Chris H. Sakellaridis.

Un’edizione rinnovata che vede l’aggiunta di nuove liriche, ad esempio quelle dedicate alla Grecia, una nuova prefazione e la nota dell’autore. La Sardegna, protagonista indiscussa della prima edizione, si accompagna ora al Mediterraneo dell’est rappresentato dalla Grecia in un mondo poetico che echeggia l’antico splendore dei popoli della pietra e dell’ulivo.

“È giunto il maestrale ‒ The Mistral Came”, edito da Edizioni DrawUp (aprile 2024), è disponibile in cartaceo ed in digitale.

Per gentile concessione dell’editore si pubblica la prefazione curata da Alessia Mocci.

 

Prefazione della seconda edizione de “È giunto il maestrale ‒ The Mistral Came”

Quando il giovane, per vezzo, si incammina sul sentiero della poesia, le parole ‒ simili ai passi ‒ si susseguono una di presso all’altra tanto che pare di poter arrivare facilmente alla radura al di fuori della foresta e, solamente negli anni che determinano la maturità, il poeta si rende conto dell’effettiva essenza del sentiero e di quanto questo, in realtà, non sia rettilineo bensì così aggrovigliato da esser paragonato ad un labirinto nel quale il significato diventa mutevole e la parola vive di forme proprie.

La consapevolezza dell’alterità è un vento di maestrale che, giungendo da occidente, ha la doppia funzione di rinfrescare l’intelletto e di trasportare alcuni ricordi ‒ emozioni fuggitive ‒ messi in ombra dalle molteplici esperienze della vita.

La silloge “È giunto il maestrale” (“The Mistral Came”) del poeta torinese Samuel Fernando Pezzolato partecipa di questo doppio incarico di ricerca di ordine nella confusione delle immagini che affollano la mente, indagine che ha generato una nuova disposizione delle liriche impreziosita dalla traduzione in inglese e greco realizzata dal poeta Chris Sakellaridis.

“L’anima ora ritrova la sua quiete” (“Now the soul finds its stillness”) e si accinge a cantare con due nuove sfumature di tono con l’augurio di nuovi approdi nei quali sia possibile entrare in comunione “qui tra questi colori” (“here among these colours”) perché “qui” ‒ il sentiero sopracitato ‒ lo scorrere del tempo è libero ed anche il solo tentativo di misurazione si denota ben presto come illusione: “Rivedo gli anni che il tempo ha offuscato” (“I see again the years that time has blurred”).

I quattro argomenti della raccolta (“Petali dell’anima ‒ Soul Petals”, “Idi di Novembre ‒ Ides of November”, “Anime libere ‒ Free Spirits” ed “Altre poesie ‒ Selected Poems”) si prestano alla connessione del simbolo del vento come messaggero di un cambiamento dello stato di esistenza ed, in questa permanenza mutata, il respiro, similmente ad un farmaco, diventa sollievo.

“O cara, nel convivio di natura/ ti parlo con le dita/ che sfiorano lente di dolcezza/ la schiuma fresca del mare,/ la tua pietra divenuta sabbia,/ l’elicriso sfiorito che ne profuma il vento/ e tutto quello che qui/ silenzioso vive.”

Samuel Fernando Pezzolato poesie
Samuel Fernando Pezzolato poesie

“O dear one, in the banquet of nature/ I speak to you with my fingers/ that slowly and sweetly touch/ the fresh sea foam,/ your stone turned to sand,/ the faded helichrysum’s scent on the wind/ and all that here/ silently lives.”

La Sardegna, protagonista indiscussa de “È giunto il maestrale”, mostra il suo antico fascino al poeta elargendogli in dono il necessario grado di raccoglimento spirituale così da riuscire nell’ardito compito della consolatio vitae tesa verso se stessi e verso gli eventuali lettori.

“Ti prego,/ fai scorrere ancora l’arte della tua parola/ su queste rime, ora leggere./ È l’unica quiete in questa insonne tempesta.”

“Please,/ let the art of your word flow again/ on these rhymes you now read./ It is the only calmness in this sleepless storm.”

 

Bibliografia

Samuel Fernando Pezzolato, È giunto il maestrale ‒ The Mistral Came, Edizioni DrawUp, 2024

 

Info

Acquista il libro su Amazon

 

Un pensiero su ““È giunto il maestrale ‒ The Mistral Came” di Samuel Fernando Pezzolato: la prefazione della seconda edizione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *