“Una strega di Luna” poesia di Ted Hughes: arriva come una sorta di fumo
Di seguito si potrà leggere la poesia intitolata “Una strega di Luna” di Ted Hughes in traduzione italiana ed in originale in inglese.
“Una strega di Luna”
Una strega di luna non è uno scherzo.
Arriva come una sorta di fumo.
Come un filo vola ed entra attraverso la toppa sentendosi
intorno
Come il braccio di un ragno o il grugno di un fumo-elefante
Finché non scopre la sua vittima.
Lui si collassa come un palloncino ― lo ha risucchiato
Svuotato in un attimo. Il suo barbiglio nebbioso
Fiorisce rosso come sangue nell’acqua, poi di latte
più chiaro ―
E si dissolve. Ed a cento miglia lontano
Lei ridendo il suo rutto nasconde.
Di più ha un trucco elettronico
Tipo missile-guidato ― e questo è cronico.
Ruba la firma
Di chiunque vuole stregare
E la ingoia. Ora ovunque lui sia
Vede la sua faccia, orribile con cattiva gioia,
Che sfreccia verso di lui come un missile ― BOTTA!
Si ferma e la gente lo guarda.
Barcolla, spiana la sua fronte, è
stupito ―
Qualunque cosa fosse, sembra essere sparita.
Non sa quello che lo aspetta.
È fatto.
Soltanto dormendo profondamente sogna e gema
Un branco di iene che bisticciano su le sue ossa.
Dopo una settimana, muore. Allora, “Perbacco!” la strega
dice,
Sbadiglia e all’incirca in dieci giorni si addormenta
Come un enorme serpente che ha appena divorato
Una cosa che pesa quanto lei.
***
Ted Hughes nasce il 17 agosto del 1930 a Mytholmroyd (Yorkshire) e muore il 28 ottobre del 1998 a Londra.
Poeta e scrittore inglese è stato uno dei più importanti e riconosciuti del ventesimo secolo.
Nel 1956 sposò la famosa poetessa statunitense Sylvia Plath, con cui ebbe una profonda relazione, finita con il tragico suicidio di lei nel 1963.
Scrisse e pubblicò tantissimi libri, sia di poesia che di prosa ed anche per i bambini, tradusse e curò antologie.
Nel 1984, fu premiato con il titolo di Poeta Laureato. La sua poesia ricorda i suoni del vecchio inglese Anglo-Sassone, ed è caratterizzata da un tono asciutto e cupo, ma anche da un contenuto di grande immaginazione e maestria linguistica.
Vi presentiamo la poesia “Una strega di Luna” (“A Moon-witch”) tratta da “Moon-Bells and other poems” ed è il modo in cui quest’anno vogliamo festeggiare Halloween!
“Pometto o Versetto?” – cit. Oubliette Magazine
In originale inglese:
“A Moon-witch”
A moon-witch is no joke.
She comes as a sort of smoke.
She wisps in through the keyhole and feels
about
Like a spider’s arm or a smoke-elephant’s snout
Till she finds her victim.
He collapses like a balloon ― she has sucked him
empty in a flash. Her misty feeler
Blooms red as blood in water, then milkily
paler ―
And fades. And a hundred miles off
She disguises her burp with a laugh.
Also she has a sort of electronic
Rocket-honing trick ― and that is chronic.
She steals the signature
Of whoever she wants to bewitch
And swallows it. Now wherever he might be
He sees her face, horrible with evil glee,
Hurtling at him like a rocket ― WHOP!
People see him stop.
He staggers, he smooths his brow, he is
astonished ―
Whatever it was, it seems to have vanished.
He doesn’t know what he’s in for.
He’s done for.
Only deep in sleep he dreams and groans
A pack of hyenas are fighting over his bones.
In a week, he dies. Then, “Goodness!” the witch
says,
And yawns and falls asleep for about ten days
Like a huge serpent that just ate
Something its own weight.
Translated by Christos Sakellaridis
Info
Fonte biografia Ted Hughes Wikipedia